ついにやりました!イチローが大リーグ通算2500本安打を達成しました!

このところ、マリナーズもイチローにもあまり良いニュースがなかったので、嬉しいですね。

前日の試合は、出場せず、イチロー本人も悔しい思いをしたようですが…。

それにしても、イチローは、めったに休みませんが、休養日の次の試合は必ずと言っていいほど活躍する印象がありますね。

この2500本安打を達成したダイヤモンドバックス戦も、5打数4安打2得点2打点。しかも、この2打点は、8回ウラに同点に並び延長戦への切符となった値千金の犠牲フライと、10回オモテに2点差へとリードを広げた二塁打による打点です。今日だけみると、今シーズンの不調がウソのようです。なお、1試合4安打も、今シーズンは初めてだとか。

イチローが2500本安打を達成したのは1817試合目ですが、これは史上4番目の早さです。イチローよりも早く達成した選手は以下のとおり。
1位 アル・シモンズ(Al Simmons)      1,784試合目
2位 タイ・カッブ(Ty Cobb)           1,790試合目
3位 ジョージ・シスラー(George Sisler)  1,808試合目

この日対戦したダイヤモンドバックスのカーク・ギブソン(Kirk Gibson)監督も、イチローの長年のファンだそうで、以下のコメントを残しています。
"He's a consistent player, but he has a total game. ... Offensively, defensively, he has power if he wants to. It's amazing what he can do with the bat. He's got all those hits. He gets down the line very quick. When Japanese players come up you can see a lot of Ichiro in them. He's certainly set the table for them the way they play." 
(拙訳「イチローは安定した選手だが、完璧な選手でもある。攻撃においても、守備においてもそうだし、パワーも、彼が望むなら、示すことができる。彼がバットを使ってできることには、驚嘆するよ。あれだけのヒットを打つし、走るのも速い。日本人選手を見ると、多くの選手がイチローに影響を受けているのが分かる。イチローが彼らの見本となっているのは確かだ。」)

また、ウェッジ監督のコメントは以下のとおり。
"He's a guy getting there quicker than most. It's just a testimony to his consistency over his career."
(拙訳「イチローは、ほとんどどの選手よりも早く辿り着いた。これは、彼のキャリアを通じての安定度を証明するものだ。」

出所:MLB.com http://seattle.mariners.mlb.com/news/article.jsp?ymd=20120619&content_id=33592268&vkey=news_sea&c_id=sea

また、イチローが現地のメディアに語ったコメントは、以下のとおり。

"Well I have broken many records in the last 12 years and you look at when on my first day I got here in 2001, if I said my goal was to get 2500 hits then people would say I was crazy,"
(拙訳「過去12年間、色んな記録を破ってきたけれど、もし僕が2001年初めてここに来た日に2500本のヒットを打つことが目標だ、と言っていたら、みんな僕のことをクレイジーだ、と思ったでしょうね。」)
"But now you look at it, looking back, things do come true. That's how I see myself now and I still look back to how I felt my first day here because there is a passion inside that is all the same."
(拙訳「でも、今をみて、そして過去も思い返してみると、それが現実になった。これが、今僕が自分自身について考えていることで、今でも初めてここに来た日を思い返します。そして、今持っている情熱は、その日と全く同じです。」)

"There are two things that come in mind. ... There is that passion and love for the game and that kept me motivated and there is also the criticism that came along with that that keeps burning in my heart that brought me to this day."
(拙訳「考えていることは2つあります。(一つは)試合に対する情熱と愛情で、これが僕にやる気を与えてくれました。そして、それらに伴う批判が、僕の心に火をつけて、今日この日まで僕を引っ張って行ってくれました。」)

また、休養日を与えられることについて、どう感じるかという質問について。

"It kind of depends on how you are given that day off"
(拙訳「それは、どうやって休養を与えられるかによりますね。」)
"Yesterday was tough for me and very regretting because you want to go out there and perform. But then I understand the skipper's situation and understanding as well. So it kind of depends from here on how you are being given a day off because regretting is something I have in my heart but at the same time it gives me motivation too."
(拙訳「昨日は、きつかったですね。試合に出てプレーしたかったので、とても悔やんでいます。それでも、監督の置かれている状況や考えについては理解しています。ですから、どんな感じで休養日を与えられるかによります。なぜなら、それを悔やむ心はありますが、それは同時に僕にやる気を与えてくれますから。」)

出所:SHANNON DRAYER'S MARINERS BLOG, "Ichiro on 2500"